«А судьи кто?»
мне кажется, достаточно интересно провокационная статья —
"У русского языка нет будущего" Борис Мельц
оговорюсь — мопед не мой %) интересны как раз реакции и рассуждения по поводу вопросов поднятых в этой статье. потому что любое мнение имеет место быть
"У русского языка нет будущего" Борис Мельц
оговорюсь — мопед не мой %) интересны как раз реакции и рассуждения по поводу вопросов поднятых в этой статье. потому что любое мнение имеет место быть
Site - это место. И вообщем-то оно могло исторически зародиться так, что бы в рунете говорили не сайт, а место.
Server - служащий. Конечно, не настолько подходящее слово, но перевести можно.
Коммунизм, коль автору так сложно это произносить, можно было перевести как общинность. Менеджмент - НУЖНО было перевести как "управление". А уж пролонгировать - сам бог велел перевести как продлить, да только банковские клерки сатанюги.
С Office сложнее. Но вспомним, что никто не запрещал заимствования. И, к примеру, в английском языке с ними дела обстоят сложнее. Там нельзя просто взять и использовать заимствование без объяснений. У нас же пожалуйста: "юзер прилинковался к серверу из офиса". Кто-нибудь не понял о чем речь? А между тем, все предложение состоит только из заимствований.
Насчет здравствуйте то же самое. Можно использовать заимствование "Хай". И никто не запрещает его. Просто это будет более фривольное обращение, как, собственно, и в английском языке (hi). Однако, более официальный "good morning" в английском звучит не проще нашего "Здравствуйте".
Ну и наконец возможности словообразования в русском языке на порядок шире, чем в английском. Количество корней - на порядок больше. И как следствие количество слов на несколько порядков больше, чем в столь любимом автором статьи английском.
Это что касается слов. А уж претензий по поводу способности языка выражать идеи я вообще не понимаю. Мое последнее предложение плохо выражает идею, которую я пытаюсь передать? Нэ? У нас сколь угодно стилей - умей ими пользоваться.
"Недаром вся компютерная техника - техника вычисления, информации - говорит по-английски"
Даром. Совершенно даром. А дело все в том, что люди, внедряющие эту технику и информацию, ленятся переводить как положено, создают новые термины из заимствований.
Вообщем, автор, автор, конечно, знаком с русским языком, но хочется ему сказать: "в газенваген" =)
Русский язык намного красивее. И возможностей сказать по-разному намного больше. А то получается, что язык - средство передачи информации и всё тут. А эмоции куда? А стиль? Так же как и Killen не согласен с мнением Мельца.
При чем здесь это? Автор совершенно необоснованно утвержает о нежизнеспособности языка, о его закостырелости. Подчеркиваю: необоснованно. Те аргументы, которые он приводит, нельзя считать аргументами, потому что они очень даже опровержимы. Английский даже в мире техники, бизнеса и т.д. уступает русскому. Доминирует совсем иное - доминирует государство, промышленность, индустрия. А не язык. Если бы в нашей стране велись передовые разработки ПО, то весь мир делал бы заимствования с русских слов.
Очевидно, автор англофил. Ибо только с такой точки зрения можно оправдать всю ересь, которую он там настрочил.
Это "но" звучит как признание поражения русского языка перед английским в области техники и экономики =)
ЗЫ Да я зануда и придираюсь к словам =)
Да и не волнует меня, есть будущее у русского или его нет. Пока я есть, будет и русский язык. Разве что все откажутся со мной на нём разговаривать. Но вы ведь не откажетесь, прально? Значит он будет.
словами никак не обозначить. например, слово тоска не имеет эквивалента ни в английском,
ни в литовском. про другие языки не берусь говорить, потому что настолько их не знаю.
но всё-таки мы русские люди, у нас есть чисто русские чувства и выражать их нам лучше всего
на родном языке.
Проблема в том, что очень, и очень, и очень многие слова можно переводить именно основываясь на контексте. И именно поэтому автоматические переводчики, вроде Промта, переводят так ужасно - они не умеют понимать контекст. А даже если умеют, то на очень примитивном уровне. И это касается не только англо-русского перевода, но и многих других переводов. Просто можно перевести разве что текст других славянских языков, ибо в них часто слова имеют общие корни и лишь немного разное звучание. Впрочем, и при их переводе тоже возможны неоднозначности, которые можно исправить только понимая о чем идет речь в тексте.
И более того - русский язык здесь не особенный. В других языках тоже много таких понятий, которые доступны только говорящим на этом языке.
Вообщем, не важно... Я просто хотел уточнить, что русский тут не особенный язык. А в целом я с вами согласен - именно особенности отличают языки друг от друга и придают уникальность и незаменимость им, особенности, сформированные тем, как эти языки развивались, сформированные культурой страны, в которой этот язык развивался.
вы же сказали вот что
Тоска? Не очень хороший пример..
да, несомненно, есть и другие подобные слова.