20:44

«А судьи кто?»
мне кажется, достаточно интересно провокационная статья —
"У русского языка нет будущего" Борис Мельц
оговорюсь — мопед не мой %) интересны как раз реакции и рассуждения по поводу вопросов поднятых в этой статье. потому что любое мнение имеет место быть

@темы: статьи, интересное, языковые процессы

Комментарии
01.11.2007 в 21:47

из сарая
Чушь собачья. Автор дальше того, чтобы сосчитать количество букв, пойти, видимо, не способен.
Site - это место. И вообщем-то оно могло исторически зародиться так, что бы в рунете говорили не сайт, а место.
Server - служащий. Конечно, не настолько подходящее слово, но перевести можно.
Коммунизм, коль автору так сложно это произносить, можно было перевести как общинность. Менеджмент - НУЖНО было перевести как "управление". А уж пролонгировать - сам бог велел перевести как продлить, да только банковские клерки сатанюги.
С Office сложнее. Но вспомним, что никто не запрещал заимствования. И, к примеру, в английском языке с ними дела обстоят сложнее. Там нельзя просто взять и использовать заимствование без объяснений. У нас же пожалуйста: "юзер прилинковался к серверу из офиса". Кто-нибудь не понял о чем речь? А между тем, все предложение состоит только из заимствований.
Насчет здравствуйте то же самое. Можно использовать заимствование "Хай". И никто не запрещает его. Просто это будет более фривольное обращение, как, собственно, и в английском языке (hi). Однако, более официальный "good morning" в английском звучит не проще нашего "Здравствуйте".
Ну и наконец возможности словообразования в русском языке на порядок шире, чем в английском. Количество корней - на порядок больше. И как следствие количество слов на несколько порядков больше, чем в столь любимом автором статьи английском.

Это что касается слов. А уж претензий по поводу способности языка выражать идеи я вообще не понимаю. Мое последнее предложение плохо выражает идею, которую я пытаюсь передать? Нэ? У нас сколь угодно стилей - умей ими пользоваться.

"Недаром вся компютерная техника - техника вычисления, информации - говорит по-английски"
Даром. Совершенно даром. А дело все в том, что люди, внедряющие эту технику и информацию, ленятся переводить как положено, создают новые термины из заимствований.

Вообщем, автор, автор, конечно, знаком с русским языком, но хочется ему сказать: "в газенваген" =)
01.11.2007 в 23:13

Альтруист
Английский - простой язык. И массовый. Был бы смысл сравнивать с несколькими языками...А так - китайский рулит - там же всё коротко? И писать мало.
Русский язык намного красивее. И возможностей сказать по-разному намного больше. А то получается, что язык - средство передачи информации и всё тут. А эмоции куда? А стиль? Так же как и  Killen не согласен с мнением Мельца.
01.11.2007 в 23:40

из сарая
Кстати, коль уж речь зашла о языках, не могу не упомянуть о ложбане =) В отличие от других языков, в этом очень строго следят за однозначностью распознавания предложения и логической безупречностью, не запрещая, а даже расширяя возможности абстракции тем, что описываемая сущность, даже если ее нельзя представить, остается логически верной, т.е. как бы существующей. Поэтому для выражения идей он подходит как нельзя лучше.
02.11.2007 в 10:53

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
Не согласна со статьей совершенно! Наш язык богат, разносторонен, многогранен. И я не понимаю, почему автор пишет, что "Там, где в русском имеется одно слово, в английском - несколько...". А, по-моему, все как раз наоборот. Может, автор не в курсе, что существуют синонемы, которых в русском языке очень много? "Но для выражения идей русский плохо приспособлен, тяжело ворочает отвлеченными понятиями" - это вообще ерунда. Я считаю, что на каком, на каком, а на русском уж точно можно выразить мысль во всем ее объеме и красоте. Ifen, Killen, согласна полностью. Такое ощущение, что автор статьи лишает язык души, жизни, эмоций и чувств. Что хорошего в том, чтобы он стал мертвым и неживым, являясь лишь средством передачи информации??? Он все подводит к тому, что к миру техники и экономики английский язык приспособлен гораздо больше, нежели русский. Но в мире кроме бизнеса, техники, машин и т. д. есть еще духовность. Не понимаю, почему автор ее ставит на последнее место. И почему-то в границах русского языка мне совершенно не тесно, наверное, потому, что этих границ нет.
02.11.2007 в 13:23

из сарая
Atlantida11 Он все подводит к тому, что к миру техники и экономики английский язык приспособлен гораздо больше, нежели русский. Но в мире кроме бизнеса, техники, машин и т. д. есть еще духовность.
При чем здесь это? Автор совершенно необоснованно утвержает о нежизнеспособности языка, о его закостырелости. Подчеркиваю: необоснованно. Те аргументы, которые он приводит, нельзя считать аргументами, потому что они очень даже опровержимы. Английский даже в мире техники, бизнеса и т.д. уступает русскому. Доминирует совсем иное - доминирует государство, промышленность, индустрия. А не язык. Если бы в нашей стране велись передовые разработки ПО, то весь мир делал бы заимствования с русских слов.
Очевидно, автор англофил. Ибо только с такой точки зрения можно оправдать всю ересь, которую он там настрочил.
02.11.2007 в 13:40

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
Killen, это здесь как раз при том. Когда читала его мысли, было такое ощущение, что у него 100% доминирует левое полушарие.
02.11.2007 в 13:42

из сарая
Atlantida11 Даже если? Я же говорю, он необоснованно говорит, что русский хуже английского выражает идеи.
02.11.2007 в 13:46

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
А о чем по-твоему говорю я?
02.11.2007 в 13:48

из сарая
Atlantida11 "Он все подводит к тому, что к миру техники и экономики английский язык приспособлен гораздо больше, нежели русский. Но в мире кроме бизнеса, техники, машин и т. д. есть еще духовность."
Это "но" звучит как признание поражения русского языка перед английским в области техники и экономики =)
02.11.2007 в 13:54

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
Killen, ничего подобного! если это так звучит, значит, поясню. Абсолютно ничего такого я не имела в виду. Я лишь хотела сказать, что в отличие от англ. языка русский язык душевный. Надеюсь, больше нет вопросов? )
02.11.2007 в 13:58

из сарая
Atlantida11 Есть. Английский тоже может быть душевным. Вообще-то, хочется сказать следующее: если программист считает язык плохим, значит, скорее всего, он не умеет писать на нем =)
02.11.2007 в 13:59

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
Killen, я сказала, что английский - плохой язык?
02.11.2007 в 14:08

из сарая
Atlantida11 Я лишь хотела сказать, что в отличие от англ. языка русский язык душевный.

ЗЫ Да я зануда и придираюсь к словам =)
02.11.2007 в 14:11

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
Killen, совершенно верно. Я ничего не имею против других языков. Просто неприятно, что русский человек (по крайней мере русскоговорящий) хаит по всем статьям свой родной язык. Ладно, может, я резко выразилась, но ведь я возмущена! ))
02.11.2007 в 14:13

из сарая
Atlantida11 Родной ли?
02.11.2007 в 14:14

Дурак, понимающий, что он дурак, уже тем самым не дурак (с)
Killen, судя по всему именно родной, но далеко не самый любимый.
05.11.2007 в 00:08

Даже читать не буду. Ибо бессмысленно. Только язык почесать.
Да и не волнует меня, есть будущее у русского или его нет. Пока я есть, будет и русский язык. Разве что все откажутся со мной на нём разговаривать. Но вы ведь не откажетесь, прально? Значит он будет.
05.11.2007 в 00:12

из сарая
Yami-no-4444 No, we did! =))
05.11.2007 в 00:50

В смысле - "No, we will"?
05.11.2007 в 01:19

из сарая
Yami-no-4444 Зависит от перевода...
29.11.2007 в 20:57

я могу к этому добавить, что в русском языке существуют понятия, которые заимствованными
словами никак не обозначить. например, слово тоска не имеет эквивалента ни в английском,
ни в литовском. про другие языки не берусь говорить, потому что настолько их не знаю.
но всё-таки мы русские люди, у нас есть чисто русские чувства и выражать их нам лучше всего
на родном языке.
01.12.2007 в 04:13

из сарая
fainted. Тоска? Не очень хороший пример... Ибо есть слова очень даже похожие по смыслу. "sadness", к примеру. Вообщем-то, если переводить это слово, то "тоска" - один из возможных вариантов перевода.
01.12.2007 в 21:11

дело в том, что как раз на прошлой лекции культурологии нам разъясняли разницу между sadness и русскими словами, такими как "грусть", "печаль", "тоска". похожие по смыслу. но из этих трёх слов к sadness нельзя подобрать абсолютного синонима, при переводе выбор между русскими словами делается на на основе контекста. а тоска это русское чувство. не думаю, что стоит со мной спорить, т.к. это не мои исследования, а научные выводы, сделанные учёными.
01.12.2007 в 23:39

из сарая
Ну а чего вы сразу прячетесь за авторитет? =) Почему бы вам не попробовать отстаивать их точку зрения, коль уж ВЫ ее приняли? Вы ведь приняли?
Проблема в том, что очень, и очень, и очень многие слова можно переводить именно основываясь на контексте. И именно поэтому автоматические переводчики, вроде Промта, переводят так ужасно - они не умеют понимать контекст. А даже если умеют, то на очень примитивном уровне. И это касается не только англо-русского перевода, но и многих других переводов. Просто можно перевести разве что текст других славянских языков, ибо в них часто слова имеют общие корни и лишь немного разное звучание. Впрочем, и при их переводе тоже возможны неоднозначности, которые можно исправить только понимая о чем идет речь в тексте.
И более того - русский язык здесь не особенный. В других языках тоже много таких понятий, которые доступны только говорящим на этом языке.
Вообщем, не важно... Я просто хотел уточнить, что русский тут не особенный язык. А в целом я с вами согласен - именно особенности отличают языки друг от друга и придают уникальность и незаменимость им, особенности, сформированные тем, как эти языки развивались, сформированные культурой страны, в которой этот язык развивался.
02.12.2007 в 00:40

так и есть на самом деле. и во многих языках есть слова, которыми люди выражают эмоции. эти эмоции в силу культурных различий немного другие и слова для них другие. я имею в виду всякие племена. В других языках тоже много таких понятий, которые доступны только говорящим на этом языке. так о чём я и говорю.
вы же сказали вот что
Тоска? Не очень хороший пример..
02.12.2007 в 00:44

из сарая
Просто, есть слова, для которых подобрать подходящий синоним хотя бы только лишь в английском сложнее. Может быть даже есть слова, для которых нельзя подобрать синоним.
02.12.2007 в 00:53

ну вот в литовском для слова тоска синонима нет. есть liūdėsys - это слово можно перевести как грусть, только что оно немного интенсивнее; есть širdgėla, что может означать горесть, боль, скорбь и используется в случае чьей-нибудь смерти. а такого понятия как тоска вообще нет. я поэтому его и выделяю среди других.
да, несомненно, есть и другие подобные слова.