Во всем лукавец и паяц
Может, мой вопрос покажется немного неуместным, но хочется вот что узнать:
1. Если разделить гермафродит "Сникерсни" на составляющие, то выделится "сни". Это слово имеет какое-то отношение к нашему слову "снедь"?
Просто если прочитать в таком контексте, то можно понять как "съешь сникерс"
2. Является ли рекламный слоган про сникерс буквальным переводом с родственного русскому языка (такому, как польский, к примеру)
1. Если разделить гермафродит "Сникерсни" на составляющие, то выделится "сни". Это слово имеет какое-то отношение к нашему слову "снедь"?
Просто если прочитать в таком контексте, то можно понять как "съешь сникерс"
2. Является ли рекламный слоган про сникерс буквальным переводом с родственного русскому языка (такому, как польский, к примеру)
но в любом случае, как мне кажется, корнем будет сникерс-, потом суффикс -н- и окончание -и. то есть часть "сни" в структуре слова цельным элементом не является.
а вообще, как я понимаю, слово образовано не очень логично - ну или несколько странно) получается - если основываться на правилах словообразования русского языка - "сникерсни" есть форма повелительного наклонения глагола "сникерснуть" (со значением как раз побуждения - именно "съешь "Сникерс"), которое должно быть образовано от загадочного "сникерсить" (порылась в Академической грамматике - такие глаголы всегда отглагольные, по типу "тормозить - тормознуть"). загадочного в том смысле, что в языке-то такого нет...
так что возможно, Вы более чем правы, и это слово - просто своеобразная калька с иностранного языка (к сожалению, иноязычных аналогов данного слогана не знаю, так что может, и с английского исходника, к примеру... то есть образование глагола от существительного по схеме\модели, звучащей, скажем так, легко и понятно для носителей языка. то есть "сникерствовать" или "посникерчай" было бы для русскоязычных скорее смешным и резало бы слух).
мне вот так кажется.)
Тогда нужно понять, что значит "керсни".
Сникерс - название шоколадки
сни - производное от снеди? Это я имел ввиду; нужно брать не первый сни-, а второй.
зашелестело...
Понимаете, в чем тут загвоздка: вроде это самое "сникерсни" образовано от двух слов, в буквальном переводе означающем "съешь сникерс". Тогда получается, что это буквальный перевод от какого-то родственного русскому языка
Понимаю, что глупость, но захотелось узнать)
А-а-а... Понятно.
я думаю, это не перевод, а аналогия.
но это мое мнение)
и ничего не глупость, а идея-версия, подождем других вариантов.))
а с чего Вы взяли, что образовано от двух слов? предположение? мне кажется, это не обязательно...
а с чего Вы взяли, что образовано от двух слов? предположение?
"Сни" - похоже на русское "снедь", но главное - подходит по смыслу.
Вот и решил, что этот гермафродит образован был в каком-то языке (польском, чешском, болгарском), а на наш уже переведен
из родственных русскому знакома только с украинским, поэтому ничего не могу сказать.
сказал о Болгарии и Польше - пришла в голову "вумная мысля" пропустить слоган через Гугль с указанием других слов. Вот что нашел:
Не брзди - сникерсни (чешское)
Теперь бы узнать, что на чешском означает сни-
Ох, чувствую, что глупостями вас отвлекаю)))
и вот я все равно повторюсь - простите?) поскольку языки родственные, то и система словобразования схожа. то есть там это самое "сникерсни" точно так же образовано - нуу, как отыменный глагол)
хотя бог его знает... может, и нет. ну подключится, наконец, кто-нибудь еще?..)) мне уже очень интересны еще мнения)
сникерсни - один раз, много раз - сникерсай.
Не тормозай - сникерсай.
Мляяяяя, как меня эта реклама бесит...
Могу сказать, что на латышском она звучит как "paķer snikers", что переводится весьма банально - "возьми сникерс".