собака все подстроила
Я прошла "Тест на определение словарного запаса"

ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста | |
![]() | |
Ваш словарный запас на высоком уровне! Великолепный результат. Вы ответили правильно на 28 вопросов из 35! Поздравляем! |
А у вас?)
хило
Я прошла "Тест на определение словарного запаса"
как вам, например, варианты для слова "амбициозный"? ни один из предложенных - талантливый, успешный, решительный, высокомерный - с точки зрения современного употребления не является адекватной заменой. по-моему.
и это не единственный случай неточности.
Я прошла "Тест на определение словарного запаса"
Ну, в 15 лет нормально, я считаю.
"Весело, беспечно, легкомысленно" переводится это слово с английского. Общий смысл этих слов в принципе близок к слову "кокетство". Если критично, надо смотреть в толковых словарях, а потом с результатами писать автору и попрекать его этим тестом.
"Весело, беспечно, легкомысленно" переводится это слово с английского.
спасибо, но мне, как лингвисту-переводчику, это не ново
тогда кокетство ограничивает слово и делает его относящимся только к женской части населения.
В общем, фиг их знает, почему так произошло. Моя программа-энциклопедия выдала мне только словарь Ефремовой, а у нее я не раз встречала ошибки, так что доверять особо не буду. Да и слово какое-то некрасивое, неблагозвучное. Незачем его даже знать
А тест на словарный запас напоминает тест на знание латыни. Потому что слова все поголовно заимствованные из нее
Совершенно необязательно. Просто неполный синоним "кокетливый", хоть и четче отображает суть, чем "веселый", но к мужчине неприменим. И это уже будут особенности употребления слова "кокетливый".
А тест на словарный запас напоминает тест на знание латыни. Потому что слова все поголовно заимствованные из нее
Это как раз неудивительно. Как извествено, многое в языки перешло из латыни и греческого.
Совершенно необязательно.
Флирт — форма привлечения к себе внимания. Иногда служит прелюдией к сексу, иногда просто игра. Выражается в обмене знаками внимания, часто имеющими сексуальный подтекст. Кокетство — женский флирт. (с)
Это обычный силлогизм (Жантильный -> Кокетливый -> "только женский"), не понимаю даже, до чего вы пытаетесь доспориться : )
Это как раз неудивительно.
я и не говорю, что это удивительно, но эти термины слишком прозрачные. А вот какие-нибудь там слова из раздела - менгиры, саронг, палимпсет, арапник, экивок, атолл, камарилья - глядишь, и уже не так все сразу ясно
Я это считаю не силлогизмом, а неполными синонимами. Неполными именно потому, что кокетство употребляют только в отношении женщин. Идентичным значением тут можно было бы назвать жантильный - жеманный. Жеманным можно назвать и мужчину. Однако в русском языке жеманство несет скорее негативную окраску. Таким образом, значение слова жантильный находится где-то между "кокетливый" и "жеманный".
Словарю Ушакова вы доверяете?
я и не говорю, что это удивительно, но эти термины слишком прозрачные
Судя по баллам выше, не такие уж прозрачные.
вот какие-нибудь там слова из раздела - менгиры, саронг, палимпсет, арапник, экивок, атолл, камарилья - глядишь, и уже не так все сразу ясно
Это да, не спорю.
Я это слово ("жантильный") в русском языке не встречал, но предположил, что оно могло пойти от французского "gentile" (читается примерно как "жантиль", если незнакомы с французским), что переводится, как "милый". Думаю, не найдется аргументов, согласно которым можно утверждать, что этот русский эквивалент никоим образом не может иметь французских корней.
Мое подозрение подтвержает и словарь Ушакова. Статья звучит так:
ЖАНТИ'ЛЬНЫЙ, ая, ое; -лен, льна, льно [фр. gentil] (разг. устар.).
Жеманный, кокетливый.