Фраза:
"Пусть наладится всё, что заклинило нашим упрямством"
Есть ли противоречия в управлении "заклинило упрямством"? Если есть, то как сказать правильно?
"Пусть наладится всё, что заклинило нашим упрямством"
Есть ли противоречия в управлении "заклинило упрямством"? Если есть, то как сказать правильно?
Перевожу фразу в том смысле, какой увиден мной: "Пусть наладится всё, что заклинило от нашего упрямства".
Nick-Luhminskii, любую фразу всегда можно переформулировать.
Контекста слишком много, чтоб целиком цитировать. Вкратце - дела застопорились из-за нашего упрямства, и предлагается отойти на некоторое время в сторонку, чтобы... и вот дальше ЭТО...
Механизм может заклинить песчинкой, по аналогии - дело может заклинить упрямством?
Варианты:
-Пусть наладится всё, что заклинило от нашего упрямства.
-Пусть наладится всё, что заклинило из-за нашего упрямства.
Ну и прочие обыгрывания предлогов.
Либо оставляете имеющееся предложение и говорите, что это ваша авторская игра слов. Но последний вариант плох тем, что не у всех аналогии с механизмом и песчинкой возникают, соответственно, создается непонимание смысла предложения.
А "пусть наладится всё, что заклинилось нашим упрямством"?
Эх, кажется, тоже плохо...
Отойдите от "заклинило", оно вообще како-то разговорно-профессиональное. Попробуйте синонимы подобрать. Я не поэт, для поэтической речи едва ли что подберу.
Солнечный одуванчик ну, ежли стихи -- ничем не могу помочь)